Eviteu l'ús de tòpics culturals, dites i refranys que només es poden entendre en la seva llengua d'origen.
El menjar de casa no sempre té tan bon gust a fora.
Totes les traduccions demanen un temps i tenen un cost.
Per tant, encarregueu-les amb temps i tingueu present que la qualitat té un preu: el just.
A Tradel-Barcelona tenim un equip de traductors nadius i especialitzats, ja que només un traductor qualificat és ben conscient dels matisos de la llengua.
Amb el nostre equip de traductors especialitzats i experts en diferents camps podem garantir un resultat de màxima qualitat.
De vegades, a mesura que avancem en la redacció d'un document, se'ns acudeixen noves idees i hem de tornar enrere per reescriure el que abans ens semblava correcte.
No podem fer una casa si abans no s'han assentat els fonaments, ja que correm el risc d'haver-la de tornar a començar.
Us estalviareu un doble cost si ens envieu la versió definitiva del document que voleu traduir.
Tornant al punt sobre l'especialització, no és el mateix redactar un manual d'instruccions que un eslògan publicitari, un conte per a nens o una novel·la d'assaig per a adults.
Per això, és molt important comunicar al traductor la finalitat del text que es traduirà.
És probable que en el vostre àmbit la terminologia que es fa servir us resulti ben familiar, però pot ser que en un altre entorn no l'entenguin.
Sovint, fins i tot en una altra empresa del mateix sector, es fan servir altres paraules per determinar un objecte o una operació.
En aquest sentit, és important de cooperar amb el traductor i facilitar-li tota la informació que calgui.
La traducció jurada és la traducció oficial de títols, certificats o altres documents que requereixen una validesa legal.
Aquest tipus de traducció només la pot fer un traductor acreditat pel Ministeri, que la llei espanyola anomena 'intèrpret jurat'.
La traducció s'ha de presentar en format físic i hi ha d'haver el segell i la signatura de l'intèrpret jurat i una fórmula de certificació. Les traduccions jurades fetes degudament es converteixen en documents públics quan s'ha consignat el segell i la signatura de l'intèrpret jurat.
La interpretació jurada és la transferència lingüística de tipus oral, que s'acostuma a fer davant tribunals de justícia (interpretació judicial).
La necessitat de dur a terme aquest tipus d'interpretació sorgeix de les exigències de determinades autoritats (ministeris, jutjats, institucions acadèmiques) d'avalar, en la llengua oficial del país on es troba, l'intercanvi d'informació que té lloc en cada acte.