Evite el uso de tópicos culturales, dichos y refranes únicamente comprensibles en su lengua de origen.
El sabor local no siempre sabe a gloria en el extranjero.
Toda traducción requiere un tiempo y un coste.
Por tanto, reserve un tiempo para encargar sus traducciones y recuerde que la calidad tiene un precio: el justo.
En Tradel-Barcelona contamos con un equipo de traductores nativos y especializados, ya que sólo un traductor cualificado es 100% consciente de los matices de la lengua.
Con nuestro equipo de traductores especializados y expertos en diferentes campos podemos garantizarle un resultado de máxima calidad.
A veces, a medida que avanzamos la redacción de un documento, se nos ocurren nuevas ideas y necesitamos retroceder para rescribir lo que antes nos parecía correcto.
No podemos levantar una casa antes de que se hayan asentado los cimientos, pues corremos el riesgo de tener que volver a empezar.
Evitará un doble coste si nos entrega la versión definitiva del documento que desea traducir.
Volviendo al punto sobre la especialización, no es lo mismo redactar un manual de instrucciones que un eslogan publicitario, un cuento para niños o una novela de ensayo para adultos.
Por ello, es muy importante comunicar al traductor la finalidad del texto que se va a traducir.
Es probable que en su ámbito la terminología utilizada le resulte de lo más familiar, pero en otro entorno es posible que no le entiendan.
A menudo, incluso en otra empresa del mismo sector se utilizan otras palabras para determinar un objeto u operación.
En este sentido, es importante la cooperación con el traductor facilitándole toda la información necesaria.
La traducción jurada es la traducción oficial de títulos, certificados u otros documentos, que requieren una validez legal.
Este tipo de traducción sólo la puede realizar un traductor acreditado por el Ministerio para ello, que la ley española denomina intérprete jurado.
La traducción debe presentarse en formato físico y debe ir revestida del sello y la firma del intérprete jurado y de una fórmula de certificación. Las traducciones juradas debidamente realizadas se convierten en documentos públicos una vez han sido consignados el sello y la firma del intérprete jurado.
La interpretación jurada es la transferencia lingüística de tipo oral, realizada habitualmente ante tribunales de justicia (interpretación judicial).
La necesidad de realizar este tipo de interpretación surge a partir de las exigencias de determinadas autoridades (ministerios, juzgados, instituciones académicas) de avalar, en la lengua oficial del país en el que se encuentra, el intercambio de información que tiene lugar en cada acto.