Evita l'uso di luoghi comuni culturali, detti e proverbi comprensibili unicamente nella tua lingua di origine.
Le espressioni locali non sempre conservano lo stesso significato all'estero.
Ogni traduzione richiede tempo e ha un costo.
Di conseguenza, trova un po' di tempo per commissionare le tue traduzioni e ricorda che la qualità ha il suo prezzo: quello giusto.
In Tradel-Barcelona disponiamo di una squadra di traduttori nativi e specializzati, poiché solo un traduttore qualificato è consapevole al 100% delle sfumature della lingua.
Con la nostra squadra di traduttori specializzati ed esperti in diversi campi possiamo garantirti un risultato della massima qualità.
Talvolta, via via che procediamo con la redazione di un documento, ci vengono nuove idee e dobbiamo tornare indietro per riscrivere quello che prima ci sembrava corretto.
Non possiamo costruire una casa prima di averne gettato le fondamenta, poiché corriamo il rischio di dover ricominciare daccapo.
Eviterai un costo doppio se ci consegni la versione definitiva del documento che desideri far tradurre.
Tornando alla questione della specializzazione, non è la stessa cosa redigere un manuale di istruzioni uno slogan publicitario, un racconto per bambini o un romanzo di prova per adulti.
Per questo motivo, è molto importante comunicare al traduttore la finalità del testo che sarà tradotto.
È probabile che nel tuo ambiente la terminologia utilizzata ti sia familiare, mentre in un altro contesto potrebbe non essere compresa.
Spesso, persino in un'altra azienda dello stesso settore si utilizzano parole diverse per designare un oggetto o un'operazione.
In questo senso, è importante la cooperazione con il traduttore fornendogli tutte le informazioni necessarie.
La traduzione asseverata è la traduzione ufficiale di titoli, certificati o altri documenti, che richiedono una validità legale.
Questo tipo di traduzione può essere eseguita unicamente da un traduttore a tale scopo accreditato dal Ministero, il quale è denominato interprete giurato dalla legge spagnola.
La traduzione deve essere presentata in formato cartaceo e deve essere provvista del timbro e della firma dell'interprete giurato e di una formula di certificazione. Le traduzioni asseverate debitamente effettuate diventano documenti pubblici, una volta che sono stati apposti il timbro e la firma dell'interprete giurato.
L'interpretariato giurato è il trasferimento linguistico in forma orale, generalmente effettuato presso i tribunali (interpretariato giudiziario).
La necessità di effettuare questo tipo di interpretariato dipende dalle esigenze di determinate autorità (ministeri, tribunali, istituzioni accademiche) di avallare, nella lingua ufficiale del paese in cui ci si trova, lo scambio di informazioni che ha luogo in ogni atto.