Старайтесь избегать культурных стереотипов, пословиц и поговорок, понятных носителям только того языка, на котором написан исходный текст.
Ярко выраженная национальная специфика не всегда станет выигрышной характеристикой за рубежом.
У каждого перевода есть конкретный срок выполнения и стоимость.
Постарайтесь не заказывать его в последнюю минуту и не забывайте о том, что качество всегда идет рука об руку со справедливой ценой.
В бюро переводов Tradel-Barcelona работают профессиональные переводчики, которые являются носителями языка и специализируются в различных областях знания, ведь только квалифицированный переводчик способен полностью понять и передать все языковые оттенки.
Благодаря этому мы можем гарантировать клиентам высшее качество переводов.
Порой по мере работы над документом нам приходят в голову новые идеи, и мы снова и снова редактируем то, что сначала казалось единственно верным.
Но нельзя построить дом, пока полностью не заложен фундамент: в противном случае существует риск того, что работу придется переделывать.
Отправляя нам конечную версию документа, вы сможете избежать лишних расходов.
Вернемся к вопросу о специализации: перевод руководства по эксплуатации оборудования, рекламного слогана, детской сказки или романа-эссе для взрослых читателей имеет массу различий.
Именно поэтому очень важно сообщить переводчику, для чего будет использоваться текст.
Вы наверняка хорошо знаете терминологию своей профессиональной деятельности, но она может оказаться непонятной людям, которые работают в других областях.
Нередко даже компании, принадлежащие к одному сектору, используют разные слова для обозначения одного и того же предмета или действия.
Предоставляя переводчику всю необходимую информацию, вы окажете ему значительную помощь.
Присяжный перевод — это официальный перевод дипломов, справок и других документов, который должен быть заверен в соответствии с нормами законодательства.
Подобные переводы выполняются только переводчиками, обладающими лицензией Министерства иностранных дел Испании («присяжными» переводчиками).
Они всегда предъявляются на бумажном носителе, с печатью и подписью присяжного переводчика и специальной формулой для заверения. Выполненные надлежащим образом переводы становятся официальными документами именно после проставления подписи и наложения печати.
Устные присяжные переводы обычно осуществляются в судах (судебный устный перевод).
Определенные органы государственной администрации: министерства, суды, образовательные учреждения — требуют, чтобы обмен информацией во время заседаний переводился на официальный государственный язык страны пребывания.