Avoid the use of cultural stereotypes, sayings and phrases that can only be properly understood in the source (original) language.
Local flavour does not always taste good abroad.
All translations take their time and cost money.
Therefore, ensure you leave enough time for any translations you need and remember that quality comes at a price: a fair price.
Tradel-Barcelona has a team of native specialised translators because only a qualified translator is fully aware of the subtleties of language.
With our team specialised translators with expertise in various fields, we can guarantee a result of the highest quality.
When we write a document, we sometimes think of new ideas and need to go back and rewrite something we were happy with before.
We cannot build a house before laying the foundations, as we run the risk of having to start again.
You can avoid unnecessary translation costs by giving us the definitive version of a document before you order the translation.
Going back to the issue of specialisation, drafting an instruction manual is not the same as writing an advertising slogan, a children’s story or a novel for adults.
It is therefore very important to tell the translator what the text for translation will eventually be used for.
It is more than likely that the terminology used in your field is highly familiar to you. However, such jargon may be incomprehensible to someone from another walk of life.
Quite often, different terms are even used to describe the same object or operation at different companies in the same sector.
It is therefore important to cooperate with the translator and provide them with all the information they need.
Sworn translations are official translations of education certificates, other certificates or documents that require legal validity.
This type of translation can only be performed in Spain by a translator who is recognised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, who the Spanish legal system refers to as sworn interpreters.
The translation must be delivered in a physical format, and must include the stamp and signature of the sworn translator, as well as a standard certification text. Duly completed sworn translations become public documents after they have been stamped and signed by the sworn translator.
Sworn interpreting is linguistic transfer in oral form, usually performed before a court of justice (judicial interpreting).
The need to perform this type of interpreting stems from the demands of certain authorities (ministries, courts, academic institutions) to guarantee - in the official language of the country in which they are located - the exchange of information taking place in each act.