Évitez d'utiliser des caractéristiques culturelles, des dictons et proverbes. Compréhensibles uniquement dans la langue d’origine.
Les saveurs n’ont pas toujours le même goût à l’étranger.
Toute traduction implique un délai et un coût.
Par conséquent, réservez un délai pour commander vos traductions et n’oubliez pas que la qualité a un prix : le prix juste.
Tradel-Barcelona dispose d’une équipe de traducteurs natifs et spécialisés, dans la mesure où seul un traducteur qualifié est 100% conscient des nuances de la langue.
Grâce à notre équipe de traducteurs spécialisés et experts dans différents domaines nous pouvons vous garantir un résultat de qualité optimale.
Parfois, au gré de l’avancement de la rédaction d’un document, de nouvelles idées viennent et nous devons faire marche arrière pour rectifier ce qui nous semblait correct auparavant.
Nous pouvons élever une maison avant de couler les fondations, mais nous courrons le risque de devoir recommencer.
Nous fournir la version définitive du document que vous souhaitez traduire pourrait vous éviter un double coût.
Pour revenir au thème de la spécialisation, la rédaction d’un manuel d’instructions est différente de celle d’un slogan publicitaire, d’un conte pour enfants ou d’un roman pour adultes.
De ce fait, il est primordial de spécifier la finalité du texte à traduire au traducteur.
Il est probable que dans votre Domaine la terminologie utilisée vous soit des plus familières, mais dans un autre environnement elle peut ne pas être comprise.
Souvent même, une entreprise du même secteur utilise d’autres termes pour déterminer un objet ou une opération.
Dans ce sens, il est important de coopérer avec le traducteur en lui fournissant toute l’information nécessaire.
La traduction assermentée est la traduction officielle des diplômes, certificats ou autres documents qui requièrent une valeur juridique.
Seul est apte à réaliser ce type de traduction un traducteur agréé à cet effet par le Ministère, que la loi espagnole dénomme traducteur assermenté.
La traduction doit être présentée en main propre et doit porter le cachet et la signature de l’interprète assermenté et une formule de certification. Les traductions assermentées dûment réalisées deviennent des documents publics une fois apposés le cachet et la signature de l’interprète assermenté.
L’interprétation assermentée est le transfert linguistique de type oral, habituellement réalisé devant les tribunaux de justice (interprétation judiciaire).
La nécessité de réaliser ce type d’interprétation résulte des exigences de certaines autorités (ministères, tribunaux, institutions académiques) d’avaliser, dans la langue officielle du pays dans lequel vous vous trouvez, l’échange d’informations figurant sur chacun des actes.